mercoledì 3 dicembre 2008

LA NUOVA BIBBIA CEI E' DAVVERO DIVERSA RISPETTO ALLE VERSIONI TRADIZIONALI

STUDIO BIBLICO

LA NUOVA BIBBIA CEI E' DAVVERO DIVERSA RISPETTO ALLE VERSIONI TRADIZIONALI
NELLA NUOVA VERSIONE CEI CI SONO 100 CAMBIAMENTI DICE AVVENIRE

ECCO UN ESEMPIO CHE HA COLPITO L'OPINIONE PUBBLICA

MATTEO 16, 22-23


22Allora Pietro prese da parte Gesù e si mise a rimproverarlo:
- Dio non voglia, Signore! No, questo non ti accadrà mai!
23Gesù si voltò verso Pietro e disse:
- Va' via, Satana! Tu sei un ostacolo per me, perché tu ragioni come gli uomini, ma non pensi come Dio.

http://www.bibbiaedu.it/pls/bibbiaol/GestBibbia_int2.Ricerca?Libro=Matteo&Capitolo=16



[22]Ma Pietro lo trasse in disparte e cominciò a protestare dicendo: «Dio te ne scampi, Signore; questo non ti accadrà mai».
[23]Ma egli, voltandosi, disse a Pietro: «Lungi da me, satana! Tu mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini!».

http://www.maranatha.it/Bibbia/5-VangeliAtti/47-MatteoPage.htm



16:22 Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: "Dio non voglia, Signore! Questo non ti avverrà mai".
16:23 Ma Gesù, voltatosi, disse a Pietro: "Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo.
Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini".


Società Biblica di Ginevra - CH-1211 Ginevra

http://camcris.altervista.org/nt_mat.html

16:22
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.
16:23
Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.


http://www.awmach.org/webo/BBI/mt.htm#16:1

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


MATTEO 16, 22-23 NUOVA VERSIONE CEI 2008 PORTA


"Va dietro a me"

VIENE SPIEGATO QUESTO:

Pietro risponde a quelle parole rimproverando il suo maestro e questo gli
rivolge il famoso rimprovero "Lungi da me, satana", come traduceva la
vecchia Cei (per esempio Mt 16,23). In realtà Gesù non manda via Pietro, ma
gli dice di andare "dietro" a lui, nel posto che spetta al discepolo, e non
di stargli davanti per impedirgli di percorrere la strada verso la croce. La
nuova Cei dice perciò: "Va dietro a me".
nichelno.com

Questa correzione è avvenuta sulla base di una catechesi specifica del Papa sull'argomento.
Il testo greco dice: "upaghese mou" (vattene dietro a me), la Vulgata di San Girolamo (dunque versione latina), dice "Vade retro me".
Gesù non manda via lontano da sé Pietro, ma gli dice che lui, Pietro, gli deve stare dietro, cioè deve seguire Gesù.
Andrea Tornielli

**************************************************************************************

Vediamo però che c'è un errore di intepretazione: dal greco la traduzione letterale è davvero vai indietro a me Satana,
ma siccome Gesù non può dire a Satana di seguirlo,dovrebbe tradursi con il significato vero;
via dal mio cospetto Satana, Gesù non manda via l'Apostolo Pietro, è solo un duro rimprovero.
Per non fare equivoci invece di tradurre letteralmente si è accettata una traduzione più adeguata e comprensibile.

LA BIBBIA DIODATI E' QUELLA PIU' VICINA AI TESTI ANTICHI

BIBBIA DIODATI

MARCO


8:33 Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene indietro da me, Satana; perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.

http://bibbia.sentieriantichi.org/1821/1821_41_marco.html
MATTEO

16:23 Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.

http://bibbia.sentieriantichi.org/1821/1821_40_matteo.html

GESU' MANDA VIA SATANA LA TENTAZIONE RAPPRESENTATA DALLA PROPOSTA DI PIETRO
MA GESU' NON SCACCIA L'APOSTOLO AL QUALE FA SOLO UN RIMPROVERO.

ATTENZIONE GESU' NON PUO' DIRE ALLA TENTAZIONE A SATANA DI SEGUIRLO ANDANDO
DIETRO A LUI !

Mentre Pietro è già dietro Gesù e lo segue.


Vediamo che Gesu' minaccia Satana la tentazione, sia la proposta di Pietro
che le tentazioni del deserto.

Mt 16,23 e Mc 8,33 Hupage opisô mou, Satana Vade retro me, Satana
Va' dietro a me Satana o Vattene indietro a me, Satana o più chiaramente Vai via lontano da me Satana

Mt 4,10 Hupage, Satana Vattene, Satana

Quindi tradurre Matteo 16,23 con va dietro a me come dire seguimi è sbagliato.

Quindi nella nuova versione Cei il passo Matteo: 16, 23 viene interpretato male,

e questo danneggia il vero messaggio evangelico.

http://groups.google.com/group/studio-biblico?hl=it

Nessun commento: